نام کاربری یا نشانی ایمیل
رمز عبور
مرا به خاطر بسپار
به گزارش پایگاه خبری پایش روز و به نقل از پایگاه خبری آستان مقدس حضرت معصومه سلام الله علیها، آیت الله سید محمد سعیدی پیش از ظهر امروز در مراسم رونمایی از ترجمه زیارتنامه حضرت معصومه سلامالله علیها به ۷ زبان پرمخاطب که در سالن محراب آستان مقدس برگزار شد، طی سخنانی اظهار کرد: در […]
به گزارش پایگاه خبری پایش روز و به نقل از پایگاه خبری آستان مقدس حضرت معصومه سلام الله علیها، آیت الله سید محمد سعیدی پیش از ظهر امروز در مراسم رونمایی از ترجمه زیارتنامه حضرت معصومه سلامالله علیها به ۷ زبان پرمخاطب که در سالن محراب آستان مقدس برگزار شد، طی سخنانی اظهار کرد: در روایات تأکید شده است که اگر محاسن کلام اهل بیت(ع) را به مردم برسانیم از آنها پیروی خواهند کرد از این رو ترجمه زیارت نامه حضرت معصومه سلام الله علیها که از امام رضا علیه السلام به ما رسیده است هم شامل این روایت می شود.
وی با اشاره به پیام ها و معارفی که در زیارت نامه حضرت معصومه سلام الله علیها وجود دارد، گفت: خوب است که علاوه بر ترجمه زیارت نامه در حاشیه ان پیام ها و درسهایی را هم که می شود از این زیارت نامه برداشت کرد به زبان های پرمخاطب ترجمه شوند تا مخاطبان و زائران بین المللی هم ضمن ارتباط با این حضرت از معارف اهل بیت (ع) بهره مند شوند.
تولیت آستان مقدس بانوی کرامت با بیان اینکه زائران خارجی حرم مطهر بانوی کرامت باید اولویت بندی شوند و به زائرانی که از نظر کمیت محدود هستند بیشتر رسیدگی شود، افزود: مسئولان فرهنگی حرم مطهر باید این افراد را شناسایی کنند و برای آنها زیارت نامه را بخوانند و به صورت شفاهی و چهره به چهره توضیحاتی را ارائه کنند.
وی با بیان اینکه باید برای زائران خارجی محل خاصی مشخص شود و امکانات خاصی را فراهم کنیم، افزود: خوب است که این ترجمه ها در تابلو های بزرگ نوشته شود و در ورودی هایی که زائران بین المللی حضور دارند نصب شود تا به راحتی قابل رؤیت باشد.
سعیدی ادامه داد: در مراحل اولیه این آثار بهتر است که در تیراژهای کمتر به چاپ برسد تا بعد از حصول تجربه بیشتر، مواردی که لازم است را به آن اضافه کنید و بعد از تکمیل کتاب در حجم های زیاد به چاپ برسد.
Δ